| hem | sjukdom | Mat | Hälsa | familj | fitness | 
  • Rollen av farmaceutiska översättning i New Drug Development

    Pharmaceutical översättning omfattar översättning av dokument såsom formulär för fallbeskrivning, reseguider läkare, vetenskapliga studier, sammanfattningar, mänskliga manualer behandling, bedömningar toxicitet, labbrapporter, tillverkning specifikationer, patent, tålmodiga guider , patientenkäter, och kliniskt material rättegång. Den universella eller internationell karaktär av läkemedel och droger gör lokalisering av all relaterad kommunikation material-särskilt de som rör forskning och utveckling-helt oumbärlig. Pharmaceutical översättning är därför avgörande för att finna nya botemedel eftersom det underlättar ett korrekt utförande av studier över nations.As annan särskild kategori av språk översättning, har farmaceutisk översättning sina egna speciella utmaningar. Det kanske inte är så svårt som, säg, juridisk översättning, men den presenterar sina egna hinder. Till exempel, även om vetenskapliga namn är ofta på latin och inte kräver översättning, är det ett problem med tvetydighet i vissa medicinska eller tekniska termer, eller att beskriva (i forskningsrapporter) hur vissa förfaranden genomförs. Det finns också farliga fallgropar-när är en översättare, till exempel, att begå vad som kan betecknas som "snäv tolkning" och då är en tolkning "för bred" så att "späda ut" dokumentets avsedda betydelsen? Misstag i detta område kan bli riktigt kostsamt och kan äventyra människors liv, är så engagerande i det här jobbet inte utan sin egen speciella risks.When överväger ett företag som erbjuder farmaceutiska översättning, är det viktigt att undersöka företagets specialiseringar. Denna typ av översättning involverar olika fält-som bioteknik, hälsovård, medicinsk utrustning, et cetera-och det är en god indikation om översättningsbyrå erbjuder särskilda team av översättare som tilldelats olika områden. Det är också bäst att ta reda på först om bortsett från översättare, den agentur kastar ett team av korrekturläsare och redaktörer i assignment.If den farmaceutiska översättningsbyrå har en hemsida, eftersom de ofta har, kolla kvaliteten kan börja med webbplatsens innehåll: ja, kan de oavbrutet talar om kvalitet, men gör deras webbplats innehåll även om kvaliteten skrivande? Är den fri från tryckfel eller misstag i engelska grammatik? Små misstag som dessa säger mycket om förmågan hos en översättningsbyrå: de kanske faktiskt inte kunna leverera vad de demonstrativt lovar. Om sin egen webbplats innehåll är full av fel, hur kan de försäkra er om kvalitet, polerat, skickligt redigerade utgång? Många farmaceutiska översättningar byråer lovar top-notch utgång, och många som faktiskt behöver. Men se upp för specifik beskrivning av hur de går om översättningen jobb de får. Vilka är deras verktyg, vad är deras processrätt struktur, vad är protokollet? Och hur är det med sekretess och de juridiska aspekterna av bearbetning dokument från den farmaceutiska industrin har de en säker metod för att garantera datasekretess? Läkemedelsföretagen är mycket skyddande av deras egen forskning och utveckling, särskilt när det gäller utveckling av nya läkemedel, eftersom varje nytt läkemedel tar upp år av forskning och miljoner med miljarder-dollar i finansiering. Sammantaget kompletterar läkemedelsindustrin översättning branschens fortsatta kampanj för att garantera mänsklighetens hälsa och välbefinnande konst av:. Clacandazo