yrkesmässigt arbetar med att utföra grekiska översättningar av sådana studier är därför avgörande för att överbrygga klyftan mellan lokala forskare och de som är baserade i andra länder. Korrekt och effektivt övervinna språkbarriären, inte bara inom det medicinska området, men även inom andra kritiska och icke-kritiska branscher, är avgörande för framgången för all strävan. Och översättaren är nyckeln i inter-språkförståelse, speciellt där och när det verkligen gäller most.For exempel, ett stort läkemedelsföretag som Merck genomför regelbundet tester och medicinska försök över hela världen, och litteratur med anknytning till vart och ett av dessa försök är översatt till ett antal språk, däribland grekiska. Anledningen bakom sådana insatser är i huvudsak att förmedla en stark känsla av transparens-ett farmaceutiskt läkemedel som inte döljer sina experiment och rutiner är en som kan lita på, så antagandet goes.But cynismen åt sidan, var Grekland faktiskt startpunkten av vad som kan betraktas som en "ny våg" av själv-undersökning riktar medicinska företag, som utan tvekan innebär grekiska översättare. Det hela började 2001 då ett rykte cirkulerat på sjukhus i Grekland som omfattar läkare hänsynslöst bort bilagor eller misdiagnosing blindtarmsinflammation i icke-grekiska patienter. En liten grupp av medicinska forskare, läkare och forskare följde igenom med ryktet, genomfört en undersökning och upptäckte sanningen: att bilagor bort från patienter med albanska namn i sex grekiska sjukhus var mer än tre gånger sannolikt ha varit frisk, deras ovetande ägare inte ens behöver den blindtarmsoperation. Nu har den nämnda gruppen, som leds av en lokal matte underbarn-vända-läkare vid namn John Ioannidis, blivit sorts "legendariska" för sina ansträngningar för att göra resultaten av medicinsk forskning mer tillförlitlig. En enorm ansträngning, vissa till och med säga "quixotic," men det ändå hjälper folk frågar rätt questions.But hur grekiska översättningar in i bilden? Enkelt: som centrum av lagets verksamhet är i Grekland, samtidigt som en stor del av det material de sålla bland är relaterade studier skrivna på ett annat språk, översätta sådana forskningsrapporter kompetent och korrekt till grekiska är avgörande för att hjälpa laget garantera sanningshalten i sina slutsatser . Genom korrekta grekiska översättningar, mer och mer lokala forskare-läkare inser den högsta vikten av att ifrågasätta de självklarheter de har tar för granted.And som är bara en del av den större bilden. Den medicinska etablissemanget baserad i Grekland-vinstsyfte eller ej-kräver de bästa och mest exakta grekiska översättningar av forskning gjord i andra länder, så att effektiviteten i sina egna lokala studier. Tänk på att ett enda litet misstag-en skillnad på en enda kemisk symbol eller formel för en förening eller missförstånd en experimentell procedur-kan ha skadliga konsekvenser för en medicinsk study.The betydelsen av korrekt översätta grekiska i samband med utförande av internationella medicinska studier kan förstås i den enklaste sikt: hur någon medicinsk studie som drar nytta av korrekt översättning till grekiska så småningom skulle kunna rädda ett liv eller lindra någons lidande Blogg:. clacandazo