Kunskapen om främmande språk är en oerhört värdefull färdighet. I en snabbt globaliserande ekonomi med försvinner fysiska gränser, det finns oändliga möjligheter för polyglotter. Under hela sin barndom mina barn, första generationen amerikaner, utsattes för ryska, vår familjs första språk. Kunskaper i andra språk har föranlett dem att utveckla en mer lyhörd och en högre fallenhet för fler språk. Min äldsta talar ryska särskilt väl, och är stolt över sitt kulturarv och språkliga förmåga. Så mycket så att det ledde honom till en militär karriär i kryptiska lingvistik. Efter att ha testat på högsta språket aptitude percentilen, tilldelades han att studera koreanska, en av de mer "svåra" språk för amerikaner att lära. Uppenbarligen på grund av den annalkande hot av nordkoreanska aggression, det finns stor efterfrågan på intelligens specialister som erbjuder koreanska översättningstjänster. Den militära tränar olika främmande språk specialister på lingvistik institut, en enorm anläggning belägen i en av de mest pittoreska platser i landet. I den koreanska enhet, inledningsvis vimlar wanna-vara, bara en handfull specialister kvar, min son ingår. Dessa studenter uppnått kompetens som krävs för att lyckas i koreansk översättning services.During vårt besök, märkte vi att staden kulturen till stor del kretsat kring lingvistik eleverna. Det var verkligen intressant att iaktta de unga soldaterna från den koreanska översättningen tjänster enhet samverkar med lokala koreanska födda köpmän. Vi hade middag på en koreansk restaurang, där min son och hans klasskamrater samtalade lätt med den personal som kände dem vid namn, utbyta skämt och beställning på koreanska. Naturligtvis skulle föräldrarna ha krävt översättningstjänster, så vi valde att beställa på engelska. Under middagen blev vi underhållna av fascinerande trivia om den koreanska kulturen och language.Service är olika för lingvistik specialister. Den svårare är det språk att lära för engelska som modersmål, de knappare är kvalitet översättningstjänster, och goda koreanska specialister är verkligen sällsynta. Deras kompetens är för värdefull för avfall i skyttegravarna, så vart de än går - pojkarna får se världen - de arbetar på säkra, väl servad anläggningar med state-of-the-art utrustning. Jag är tacksam att på grund av den höga kvaliteten på sina koreanska översättningstjänster min son är relativt osannolikt att skickas till platser för närvarande mer farliga. Jag är typ av glad att han inte sluta studera arabiska, trots att det var tal om honom att ta den kursen. Jag hålla hoppas att när den arabiska kursen blir tillgänglig, kommer alla krig slutar, eller de fem år han skrev för att vara upp. Visst, det finns en efterfrågan på kvalitet koreanska översättningstjänster i den civila världen! Förutom de nyförvärvade koreanska översättning färdigheter, fick min son också kredit och högre rang för hans flytande kunskaper i ryska. Hans förmåga att erbjuda både koreanska och ryska översättningstjänster gör honom till en stor tillgång. Nyligen hade min son en chans att visa sig vara mycket användbart som en del av en verksamhet som krävs hans ryska översättningstjänster och hade garanterat framgången av uppdraget. Han kommer att få en medalj! Det frustrerande är, han kan aldrig tala om vad han arbetar på, sedan, naturligtvis, klassificeras information.Not länge sedan, hade min son ett uppdrag på den plats där jag föddes - en av de forna sovjetrepublikerna. Beläget i Asien, krävs uppdraget både koreanska och ryska översättningstjänster. Han ringde mig, beskriva människor och omgivning, glada av hans förmåga att konversera med lokalbefolkningen och läsa skyltarna. Allt som verkade konstigt för honom lät smärtsamt bekant för mig. Då igen, var många saker han beskrev obekant, vissa städer har även bytt namn. Livet fungerar på fascinerande sätt. Det verkar följa en cirkulär bana, skyldig att returnera ett eller annat sätt och sköta den oavslutade affärer. Jag hade olösta känslomässiga bilagor med mitt födelseland, och de människor och minnen jag kvar. Tjugofem år senare hjälpte min son, född och uppvuxen i USA, jag återuppleva upplevelsen, återansluta med det förflutna och läka smärtan av den till synes oersättlig förlust. Efter att ha byggt ett helt nytt sätt liv hälften över hela världen, kunde jag se mitt barndomshem en gång genom min sons ögon, och slutligen inse att det inte längre är hemma, det är dags att lägga det förflutna för att vila. Detta blev möjligt eftersom jag får mina barn att dela på kunskapen av mitt kulturarv och modersmål. Jag måste ha gjort något rätt, och om du inte kan berätta, jag är mycket proud.About författaren: Helena Lofgren är en Web Content Specialist Innuity, Inc. i Redmond, Washington konst av:. Elena Lofgren